打印版打印版寄发电邮寄发电邮

他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:「约翰(在马太十六章十七节称约拿)的儿子西门,你爱我比这些更深吗?」彼得说:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣对他说:「你喂养我的小羊。」耶稣第二次又对他说:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得说:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣说:「你牧养我的羊。」第三次对他说:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得因为耶稣第三次对他说「你爱我吗」,就忧愁,对耶稣说:「主啊,你是无所不知的;你知道我爱你。」耶稣说:「你喂养我的羊。我实实在在的告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。」(耶稣说这话是指著彼得要怎样死,荣耀神。)说了这话,就对他说:「你跟从我吧!」 ~约21:15-19



以上经文里主三次重复问彼得‘你爱我吗?’,解经家就有好几个不同的解释。其中一种较为普遍的,就是根据文中‘爱’的两个不同希腊原文来作为解释。第一个希腊原文是‘agape’,是神爱世人那种超越的爱(divine love)。第二个是‘phileo’,是属于兄弟、手足情分的那种爱(brotherly love)。主三次问彼得‘你爱我吗?’前两次用的是‘agape’,第三次用的是‘phileo’。而彼得三次都是以‘phileo’来回答主。意思既是主在开始时鼓励彼得,要彼得以那种超越的爱(agape)来爱他。但是彼得最多能做到的,就是以个人的爱(phileo)来爱主。最后,耶稣就按照彼得的程度,接受了彼得只能用‘phileo’而不是用‘agape’的爱来爱自己。因此,主在第三次问彼得时就降低了标准,问彼得是否能以‘phileo’的爱来爱他。

但这样的解释会有一些问题,因为就算是希腊原文专家本身对这两个字根也持有不同的看法;有一些认为‘phileo’的爱是比‘agape’的爱来得更为高超、卓越。另一个问题就是这两个字在好几处的希腊原文圣经里是被交替使用的,最明显的例子正是在约翰福音本身。约翰在3章35节‘父爱子’的‘爱’用的是‘agape’,而在5章20节里‘父爱子’的‘爱’用的却是‘phileo’;两处经文同样是圣父爱圣子的‘爱’,但一处用的是‘agape’,另一处用的却是‘phileo’。所以,我们实在很难根据‘爱’的希腊原文来确定主三次重复问彼得‘你爱我吗?’的真正原因。

圣经的解释从来都不是模棱两可的,我们只需细心分析整段经文,就能知道主究竟为什么要重复问彼得三次同样的问题了!